JUSTIFICACIÓN
Gran parte de la educación en México es tradicional, los contenidos son valorados por encima de la práctica, la memorización tiene un lugar preferencial con respecto a la aplicación de los aprendizajes. En la enseñanza de las lenguas indígenas se notan las mismas deficiencias, los métodos de enseñanza, en general son tradicionales, han tomado la didáctica de la enseñanza de las lenguas extranjeras. Se privilegia la repetición de frases, muchas veces sin sentido, se llenan pizarrones y cuadernos con gran cantidad de palabras o frases que no se pueden aprender debido a la falta de significado para l@s participantes. Los valores de la cultura, presentes en la lengua pasan inadvertidos.
La propuesta de este programa de capacitación ofrece una alternativa para la enseñanza de las lenguas indígenas. Dicha metodología se puede aplicar a la enseñanza de las lenguas extranjeras, sin embargo, este programa dedica especial atención a las particularidades de las lenguas mayas de Chiapas.
La propuesta surge de la práctica. Quien la propone, Martín López López, estudió Inglés en Australia durante 10 meses; obtuvo su diploma para enseñar Inglés en El Instituto Mexicano Norteamericano de Relaciones Culturales de Sal Luis Potosí, A.C.; Aprendió tojolabal en comunidades de los municipios de Margaritas y Altamirano y ha desarrollado una metodología con elementos de varias propuestas didácticas.
Una de las características más importantes de esta metodología es la participación, el trabajo grupal y la aplicación inmediata de los aprendizajes. Esto permite que cada alumn@ vaya aprendiendo de acuerdo a su interés y que al mismo tiempo sea motivado por el trabajo organizado en equipos cooperativos.
PROPOSITOS DEL PROGRAMA DE CAPACITACIÓN
1 Conocer y aplicar herramientas de metodología participativa en la enseñanza de las lenguas indígenas.
2 Elaboración de ejercicios y dinámicas para mejorar la enseñanza de las lenguas indígenas.
3 Elaboración de materiales didácticos (impresos y audiovisuales…) para facilitar el aprendizaje.
TEMARIO
1 Historia y contexto de las lenguas indígenas.
2 Principios de la metodología participativa.
3 La escalera del aprendizaje de una lengua.
4 Estructura de las lenguas indígenas.
5 Estrategias metodológicas para aprender una lengua.
6 Interculturalidad en el aprendizaje de las lenguas indígenas.
7 Ejercicios para aprender la lengua indígena.
8 Elaboración de ejercicios y dinámicas para aprender y enseñar una lengua indígena.
METODODOLOGÍA
Se aprende con talleres participativos, los cuales están fundamentados en elementos teóricos de Paulo Freire, Vygotski y en general del constructivismo. Algo fundamental del método es lo que much@s pedagog@s ya aceptan como principio; sólo aprende quien cambia su conducta, para cuestiones de la lengua podríamos decir que quien escucha, habla y escribe en la lengua que estudia puede asegurar que la está aprendiendo.
La metodología tiene momentos para escuchar, hablar, escribir y analizar. Todo preparado de tal manera que forme parte de un proceso en el que gradualmente se vayan incrementando y profundizando cada uno de los momentos. En cada sesión la práctica de la lengua es el eje fundamental, las tareas que se sugieren y los materiales que se facilitan ofrecen estrategias para acompañar el aprendizaje continuo de la lengua.
RESULTADOS AL FINAL DEL DIPLOMADO
– Conocerán y aplicarán una metodología para enseñar y aprender una lengua.
– Tendrán las herramientas para elaborar materiales didácticos (ejercicios, juegos, impresos…) que ayuden en los procesos enseñanza-aprendizaje de las lenguas.
PRODUCTOS AL FINAL DEL DIPLOMADO
– Una constancia de participación.
– Un manual para facilitar el aprendizaje.
– Un folleto con ejercicios para empezar a aprender una lenggua indígena de manera autodidacta y de manera acompañada.
– Un audiocaset con ejercicios para practicar la lengua.
DESTINATARIOS
– Maestr@s que quieran enseñar la lengua en sus grupos de adultos o niñ@s.
– Personas interesadas en enseñar su lengua materna a otras personas.
REQUISITOS
– Hablar por lo menos dos lenguas: español y una lengua indígena.
– Tener experiencia o deseos de enseñar una lengua indígena.